quarta-feira, 18 de dezembro de 2013

20 ditados/provérbios populares em alemão (e os seus equivalentes em português)

Cuidado ao usar provérbios alemães em Português ou vice-versa! Poucos significados correspondem, portanto verifique esta lista de palavras alemãs comuns e significados antes de traduzir.

As horas da manhã têm ouro na boca.

  1. Der Teufel steckt im Detail. – O diabo está nos detalhes.
  2. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. – Uma andorinha só não faz verão.
  3. Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen. – Procurar uma agulha no palheiro.
  4. Leichter gesagt als getan. – Mais fácil falar do que fazer.
  5. Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. – Roma não foi construída em um dia.
  6. Aus einer Mücke einen Elefanten machen. –  Fazer um elefante de um mosquito; exagerar um problema. – Equivalente: Fazer tempestade em um copo d'água.
  7. Die Katze im Sack kaufen. – Comprar um gato na sacola; comprar ou pegar algo sem checar primeiro. – Equivalente: Levar gato por lebre.
  8. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. – Cavalo dado não se olha os dentes.
  9. Hunde, die bellen, beißen nicht. - Cão que ladra não morde.
  10. Lieber ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. –Melhor um pardal na mão do que um pombo no telhado.  – Equivalente: Melhor um pássaro na mão do que dois voando.
  11. Morgenstund’ hat Gold im Mund. – As horas da manhã têm ouro na boca.  – Equivalente: Deus ajuda quem cedo madruga.
  12. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. – Matar duas moscar com um mata mosca. – Equivalente: Matar dois coelhos com uma cajadada só.
  13. Eine Hand wäscht die andere. – Uma mão lava a outra.
  14. Ein Tropfen auf den heißen Stein. – Uma gota na rocha quente – Equivalente: Uma gota no oceano.
  15. Ein Unglück kommt selten allein. – Um desastre raramente vem sozinho. – Equivalente: Uma desgraça nunca vem sozinha.
  16. Eine Leiche im Keller haben. – Ter um cadáver no porão. – Equivalente: Ter esqueletos no armário.
  17. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. – Nenhum mestre nunca caiu do céu. –  Explicação: Este provérbio refere-se à quando os aprendizes aprenderam um ofício do mestre artesão (Meister). – Equivalente: A Prática leva a perfeição.
  18. Lügen haben kurze Beine. – A mentira tem perna curta.
  19. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. – Palavras são de prata o silêncio é de ouro.
  20. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. – Quando alguém grita na floresta o eco retorna. – Equivalente: Tudo que vai volta/O mundo dá voltas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário